Вместо предисловия


…Тонешь, тонешь в переводах, а… невнятица всплывает уже на греческом. Ловишь, ловишь логику события, а… в исторической реальности такого и быть не могло. Выверяешь топоним прибрежного посёлка и… находишь его в горах. Ссылки на Писание — «да сбудется…» — заставляют вспоминать бессмертного Тевье…


Слава Богу, что никакая книга человечества и близко не исследована так, как исследован Новый Завет! Информационные конфликты теряют смысл, если во всём совокупном знании: текста, среды формирования, среды событий и непременно последующего опыта Церкви — исторического и мистического, от начала двойственного — разглядеть (наконец!) Мессианское самопожертвование как Откровение, Откровение, по определению немыслимое предкам и невместимое современникам. Его логику я нахожу простой, единственно возможной и безупречной, как математический анализ. Реконструкции евангельских событий, на ней основанные, с привычными представлениями не могут вполне совпадать. Поэтому 15 приведённых в книге текстов я предпочитаю называть иконами. (Буквально с греческого — «образ», и только.) Тем самым сюжетная свобода оговорена, и наглядность как аргумент. Последнее относится и к правилу написания: под каждой картиной, как незыблемый фундамент, — перевёрнутый принцип акына: чего не вижу — не пою.


Обычные слуху греческие версии имён и топонимов сохранены везде, кроме первой иконы, где Иисус — Йешу́ (Йехошуа), Иоанн — Йоха́нан, Иосиф — Йосе́ф, Назарет — Наце́рет, Капернаум — Кфар-Нахум, Геннисарет — Кинне́рет, Иерусалим — Йерушалаим. Только Мать и Магдалина всюду Мириам, и за бесстрашным Симоном (Петром) ради правды звука мелькает иногда его арамейское прозвище Кефа́(Скала).

Се́дер — ритуальная пасхальная трапеза.

Афикоман (от греческого «Афико́менос» — «Тот, Кто грядет») — часть пресного хлеба, символизировавшая ожидаемого Мессию и отделяемая в начале седера для потребления в самом конце.

«Эли́, Эли» — еврейское «Бог мой, Бог мой». «Льма швакта́ни» («Зачем Ты меня оставил») — предполагаемое звучание на арамейском.

Стадия — по-прежнему 185 метров, талант ≈ 26 кг серебра, «фести́на ле́нте» — торопись медленно (лат.).

Шестой час — по-нашему от девяти до полудня, первый день недели — воскресенье (первый после субботы).



Счастливейшая Весть не могла придти в мир ни пресной, ни невнятной, ни воинственной, ни безрадостной… Спустя две тысячи лет труднее всего понять, сколь она была неожиданна и невместима…


Шалом!


Успение 2008 — Сретение 2010